JORNALISMO ALTERNATIVO
Recentemente tive acesso ao jornal "Al Nur", gazeta árabe brasileira, edição de setembro-outubro de 2012. O que me chamou a atenção no jornal é que ele é bilíngue. Há textos em português e em árabe.
Nesta edição, o jornal traz uma reportagem (página 3) traduzida do árabe, esta matéria elenca relatos de uma ex agente da CIA sobre os atentados de 11 de Setembro. A ex-agente Susan Lindauer, durante uma entrevista televisiva ao canal Al Maiadin, disse que: "Os governantes dos Estados Unidos e a CIA não só sabiam dos ataques do dia 11 de setembro de 2001, como planejaram e prepararam tudo a fim de justificar, mais tarde, as invasões, em diversas partes do mundo, dentro que foi chamado 'Guerra ao Terror' - começando pelo Afeganistão e, em seguida, Iraque, Somália, Sudão, Argélia, continuando pela Tunísia, Egito, Líbia, Iêmen e, agora, Síria, sob o rótulo 'Primavera Árabe'".
Interessante a forma como a ex-agente se posiciona, revelando os interesses concretos. Além disso o texto que está em português no jornal foi traduzido do árabe, isto é, traz os sentidos da linguagem árabe, claro que modificados, pois foram traduzidos. Sempre fica essa dúvida, até que ponto uma tradução é fiel ao texto original? Como isso pode ser minimamente aferido de um texto árabe para o português? Difícil questão. Há um conhecido provérbio italiano que afirma ser o tradutor um traidor (traduttore, traditore). Provérbio interessante e instigante.
Ricardo
Nenhum comentário:
Postar um comentário